La novela “El Principito” fue presentada ayer en su versión traducida al totonaco en el Museo Archivo de la Fotografía.
El libro, escrito en 1943 por Antoine de Saint-Exupéry y que ha sido traducido a más de 300 idiomas, se presentó en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019, declarado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO).
Comentaron el libro «Xa’púxku’ a’ktsú qa’wa’sa», la directora General de Patrimonio Histórico, Artístico y Cultural de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México, María Guadalupe Lozada; el director General del Instituto de la Defensa de los Derechos Culturales, Jesús Galindo Calderón, y Pedro Pérez Luna, traductor de la novela corta y profesor de educación bilingüe, quien habló sobre cómo surgió el proyecto, se indicó en un comunicado,
“Al recordar mis inicios en el mundo de la cultura, me di cuenta que no había lectura totonaca y sentí que hacía falta para que los niños totonacos pudieran acercarse a una literatura que ellos mismos puedan leer, reír y contar en su propia lengua”, compartió el maestro originario de la localidad de Putaxcat, municipio de Huehuetla, Puebla.
“Es un triunfo de la voluntad y del conocimiento de la enorme cantidad de lenguas indígenas que se hablan en nuestro país y cada día, a través del ejercicio de nuestros derechos culturales, debemos irnos acercando más a la libertad que tienen los pueblos indígenas de hablar en su propia lengua, de expresarse en su forma, sentimiento y esencia”, señaló.
La obra, que también contó con los comentarios de la gestora del libro, Leticia Animas; del editor de la publicación, Nicolás Ellison; del actor y poeta náhuatl, Maurilio Ricaño, y del director del MAF Daniel Vargas, fue presentada por primera vez el 1 de marzo en la Plaza del Antiguo Mercado, en el Centro de San Salvador Huehuetla, Puebla.